brauche dringende übersetztung in französisch...=)

  • Ce n'est qu'un au revoir!


    1. En octobre, M. Carbonne a enfin trouvé une maison dans la banlieue de Toulouse.
    Il a organisé le déménagement. Aujourd'hui, le reste de la famille prend le train pour Toulouse: 730 kilomètres en 5 heures!


    Paris, Gare Montparnasse...

    Thomas: Allez, cours, Victor! Le train doit partir dans deux minutes!
    Et tu es en retard comme toujours!
    Emma: Vous ne devez pas m'oublier, hein?
    Malika: Mais, non. Qu'est-ce que tu racontes?
    On t'aime. On reste amis pour toujours!
    Emma: Je vais vousécrire et vous envoyer des photos de Toulouse.
    Copains: Ce n'est qu'un au revoir, Emma!


    2. Une semaine après, a Toulouse...

    Emma: La maison est peut-être grande, mais on est perdu, ici!
    Mme Carbonne: Tu nous énerves avec tes idées noires! Tu ne reçois pas de nouvelles de tes copains! C'est ça, non? Tu es triste?
    Pourquoi est-ce que tu n'écris pas, toi? :shock:

  • Ich kann zwar kein Französisch, aber der Übersetzer bringts *gg*

    Sind zwar 1-2 nicht übersetzte Sachen, aber das darfste selber machen.

  • Für schnelle Roh-Übersetzungen liefert Abacho ganz gute Ergebnisse.

    Ich weiß nicht, wer oder was ich bin. Ich weiß nur, dass ich tue, was ich tun muß, nicht mehr und nicht weniger.

    Zitat aus "Gildenhaus Thendara", Dritter Teil, Ende 3. Kapitel

  • zum schluss noch google nicht zu vergessen

    aber erwähnen muss man das das alls wortmäßig übersetzt is.
    der sinn kann dann schon auf der stecke bleiben...

  • Deswegen Abacho. Die schaffen es sogar zum Teil, den Sinn erkennbar werden zu lassen. Ich habe den beruflich für Englisch-Deutsch-Übersetzungen von Controlling-Richtlinien verwendet. Klar, muß nachbearbeitet werden, aber jedenfalls weiß ich, in welche Richtung es geht. Und viele Fachausdrücke sind korrekt übersetzt!

    Wenn Abacho mich im Stich läßt, suche ich mir bei Leo.org alle möglichen Übersetzungen und bastle mir den Fachausdruck aus dem Kontext zusammen.

    Ich weiß nicht, wer oder was ich bin. Ich weiß nur, dass ich tue, was ich tun muß, nicht mehr und nicht weniger.

    Zitat aus "Gildenhaus Thendara", Dritter Teil, Ende 3. Kapitel

  • 1. Im Oktober, hat Herr Carbonne doch noch am ende eine Wohnung in einem Vorort von Toulouse gefunden. Er organisierte den déménagement (ich glaube UMZUG). Heute hat der Rest der Familie den Zug nach Toulouse genommen. 730km in fünf Stunden!

    Bahnhof Montparnasse, Paris…
    Thomas: Lauf Victor! Der Zug müsste in zwei Minuten abfahren! Und du bist wie jeden Tag spät dran!
    Emma: Ihr werdet mich nicht vergessen,oder?
    Malika: Aber nein! Was sagst du da? Wir mögen dich. Du wirst immer ein Freund für uns bleiben.
    Emma: Ich werde euch schreiben und Fotos von Toulouse beilegen.
    Freunde: Das ist kein Aufnimmerwiedersehen, Emma!

    2.Eine Woche später in Toulouse…
    Emma: Die Wohnung ist vielleicht groß, aber man ist verloren hier!
    Frau Carbonne: Du nervst uns mit deinen schwarzen/schlechten Gedanken! Du hast noch keine neuen Freunde gefunden. Das ist es, nicht? Bist du traurig?
    Warum schreibst du nicht dir? (da bin ich mir nich ganz sicher…)

    Aber ansonsten müsste das alles soweit stimmen…habe seit 4 jahren französisch aufm gymnasium und stehe gut-befriedigend