Schwierigkeiten beim Quelltextverständnis

  • Hi,
    ich war schon einmal hier, weil sich mein Text ungewollt eingerückt hat und nicht wusste wieso. Ich bin das Problem umgangen, in dem ich bei den Überschriften statt den p-Tag, den h-Tag genommen habe.
    Nun aber, kann ich nicht den h-Tag nehmen, weil ich einen ganz normalen Text bearbeiten will und ihn nicht eingerückt haben möchte.

    Ich habe zwei verschiedene Quelltexte. Beim ersten wird der Text eingerückt, beim zweiten nicht. Kann mir jemand sagen, was ich beim ersten machen muss, dass er wie beim zweiten nicht eingerückt wird?!
    Ich sehe einfach keine essentiellen Unterschiede!


    Code
    <div style="mso-element:footnote-list">
    <a name="glossary"><span  style="margin-top: 0px;margin-bottom: 0px;font-size: 1pt;"></span></a>
    <hr align="left" size="1" width="33%"/>
    <div style="mso-element:footnote" id="ftn1">
      <p width="0" class="MsoFootnoteText" style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 9pt"><span  style="margin-top: 0px;margin-bottom: 0px;font-size: 1pt;"></span>[url='#_ftnref1']<span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10pt;font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-fareast-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;mso-ansi-language:DE;mso-fareast-language:DE;mso-bidi-language: AR-SA">1</span></span></span></span>[/url]<span style="mso-fareast-font-family: SimSun;mso-fareast-language:ZH-CN"> </span><span style="font-family: SimSun;mso-ascii-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-hansi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-language:ZH-CN">道</span><span style="mso-fareast-font-family: SimSun;mso-fareast-language:ZH-CN">, japanisch „michi“ ausgesprochen, und</span><span style="font-family:SimSun;mso-ascii-font-family:&quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-fareast-language:ZH-CN">兵法</span><span style="mso-fareast-font-family:SimSun;mso-fareast-language:ZH-CN">, japanisch </span>„hei hō“ ausgesprochen, sind zentrale Begriffe in Musashi’s „Buch der fünf Ringe“. Beide sind aus dem Chinesischen abgeleitet. Als Zugang zum tieferen Verständnis des Konzeptes <span style="font-family:SimSun; mso-ascii-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-hansi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-language:ZH-CN">道</span><span style="mso-fareast-font-family: SimSun;mso-fareast-language:ZH-CN"> (chinesische Aussprache: dào) empfehlen wir dem Leser die Lektüre des „</span><span style="font-family:SimSun; mso-ascii-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-hansi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-language:ZH-CN">道德经</span><span style="mso-fareast-font-family:SimSun;mso-fareast-language:ZH-CN"> </span><span style="font-family:Symbol;mso-ascii-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-fareast-font-family: SimSun;mso-hansi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-fareast-language:ZH-CN; mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Symbol"><span style="mso-char-type: symbol;mso-symbol-font-family:Symbol">-</span></span><span style="mso-fareast-font-family: SimSun;mso-fareast-language:ZH-CN"> dào dé jīng“ von Lao Zi. Wir übertragen</span><span style="font-family:SimSun;mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;mso-hansi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-fareast-language: ZH-CN">道</span><span style="mso-fareast-font-family:SimSun;mso-fareast-language: ZH-CN">im vorliegenden Text schlicht mit „Weg“. Der Bedeutungsumfang des Zeichens ist jedoch um einiges weiter: Weg, Pfad, Strasse, Sprechen, Reden, Grund, Vernunft, Prinzip, Doktrin, Führen, Anführen, Übertragen, Durchführen. </span><span style="font-family:SimSun;mso-ascii-font-family:&quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-fareast-language:ZH-CN">兵法</span><span style="mso-fareast-font-family:SimSun;mso-fareast-language:ZH-CN"> </span>(chinesische Aussprache: bīng fǎ<span style="mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-language:ZH-CN">) findet sich umfassend in der gleichnamigen chinesischen Abhandlung des Sun Zi erläutert, die im Deutschen unter dem Titel „Über die Kunst des Krieges“ bekannt ist. Wir haben uns entschieden, </span><span style="font-family:SimSun;mso-ascii-font-family:&quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-fareast-language:ZH-CN">兵法</span><span style="mso-fareast-font-family:SimSun;mso-fareast-language:ZH-CN"> mit „Kriegskunst“ wiederzugeben. Allerdings sollte sich der Leser bewusst machen, dass das mit den Zeichen verbundene Konzept entschieden komplexer ist, als es allein das Wort „Kriegskunst“ wiederzugeben vermag. </span><span style="font-family:SimSun;mso-ascii-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;mso-fareast-language:ZH-CN">兵</span><span style="mso-fareast-font-family:SimSun;mso-fareast-language:ZH-CN">: Soldat, Armee, Truppen, militärisch ... </span><span style="font-family:SimSun; mso-ascii-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-hansi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-language:ZH-CN">法</span><span style="mso-fareast-font-family: SimSun;mso-fareast-language:ZH-CN">: Gesetz, Weg, Methode, Mode, Standart-Modell, legalistisch, buddhistische Doktrin (dharma), magische Künste ... alternative Übertragungen für die Kombination beider Zeichen wären sicherlich auch „Strategie“, „militärische Strategie“, „Soldatengesetz“, „militärische Lehre“, „Soldatenweg“, „Kampftaktik“, „Kriegsregeln“, „Kriegslehre“, „Kriegerweg“, etc.<span style="mso-spacerun:yes">  </span></span><span  style="margin-top: 0px;margin-bottom: 0px;font-size: 1pt;"></span></p>
    </div>

    Die CSS-Dateien sind bei beiden identisch. Das ist für mich das komische an der Sache!

    Ist ziemlich wichtig und wäre für jede Hilfe dankbar!

    LG
    Steff

  • Selber coden, oder NVU nutzen...
    Sogar sehr viele Promille wuerden nicht reichen um das als lesbaren Code zu identifizieren...
    Frontpage gibt nie im Leben einen halbwegs anstaendigen Code aus... bitte wechsele den Editor :) (die haben auch mehr Funktionen)

  • da ich grad nichts zu tun hab, hab ich versucht es übersichtlicher zu machen. hoffe es hilft :roll:

    und...
    die zwischenabstände hab ich eingebracht, damit man die span angaben oder texte als eins erkennt. wenn keine freie zeile kommt ist die angabe nur eine zeile lang. hoffe es hilft :mrgreen:

  • Hallo,
    danke für die Bemühungen! :)

    Hier der Stylesheet:

    Kann mir nicht erklären, warum das eine funktioniert und das andere nicht, obwohl sie denselben Stylesheet verwenden!

    LG
    Steff

  • Hi d4f,
    doch, ganz am Anfang steht beim ersten Code-Beispiel auch "footnote-list" und anschließend "footnote", wie beim zweiten Code-Beispiel. Hatte er vergessen mitzukopieren.

    Bin dieses Problem nun wieder umgangen in dem ich h6 als kleine Schriftart definiert habe und diesen Tag benutzt.

    Trotzdem danke, für eure Hilfe!

    Werde in Zukunft aufjedenfall einen anständigen Editor verwenden und/oder per Hand programmieren.

    LG
    Steff