benötige die -grammatisch- richtige übersetzung

  • endlich habe ich ein forum gefunden, wo ich hoffe, dass mir geholfen wird!!!
    ich habe eine ganz bestimmte tattoo vorstellung, weiß jedoch nicht genau wie die richtige grammatik ist; wäre ja schon peinlich,wenn das tattoo cool ist, die grammatik jedoch falsch.....

    es geht um "after the laughter come the tears"

    ich bin mir nicht genau sicher wie das richtig ist ( mit oder ohne "the", "come"oder "comes" (war da nicht irgendwas mit: "he,she,it, das "s" muß mit" !?!, glaube, habe das in der schule gelernt...,.....)
    ich habe auch schon bvei google gesucht, doch findet man dort auch alle möglichen schreibweisen...

    würde mich sehr freuen, wenn ihr mir helfen könntet...danke !

  • müsste heißen; "after the laughter come the tears", das come bezieht sich ja auf the tears, plural. Aber soll denn das ein Sprichwort im Englischen sein? Klingt nämlich irgendwie komisch...
    "After laughing the tears are coming" ist ja in etwa das Gleiche, klingt aber auch seltsam. Sollte doch sowas heißen wie, "Nach dem Lachen kommen die Tränen", oder?