Fränkisch für Fortgeschrittene

  • Wer will kann sich ja mal an einer Übersetzung versuchen. Driver, Du hältst Dich raus! ;)

    In day show dammer my face way!
    Day is fie a blades wipe - shanner he way day grind!
    Hide fray hummer my auto dry moll oh shame main; a shunt is fear a nice auto; is next moll doe is in un shredder.
    Hide dammer my face way!
    Woe sense blows hide widder he? war shines sense dreamer bime should bloods - day phreggar!
    Up´n People reader dry egg war´s fry.
    Hide Kennedy a mall Ford gay.
    Mere hum blows crowd wiggle hide!
    Shower moll hair - doe left a eagle!
    Gay wider, do fouls loader!
    Hide Kennedy Ford gay - uph a bore sidler!
    Line blows dhe fore rod net hair, soonst gates dear way mere: my hinder rod is blood.
    Day wise washed is fie diar.
    Hide is a hits - doe most shower dust net I gazed.
    In mine show main shines a bore braisle sigh.
    Low me in row, do drumple.
    Adds since queeze nash won delight?
    Sea, bringer`s a mall dry sidely beer.
    Broader, is day blowed washed fed. God sigh dunk hammer fill sower crowd.

    Ich weiß nicht, wer oder was ich bin. Ich weiß nur, dass ich tue, was ich tun muß, nicht mehr und nicht weniger.

    Zitat aus "Gildenhaus Thendara", Dritter Teil, Ende 3. Kapitel

    Einmal editiert, zuletzt von Carolyn (13. August 2009 um 11:07)

  • habe echt keine ahnung was das alles heisst. wenn det fränkisch sein soll:)
    wäre nett wenns dann irgendwann mal aufgelöst wird;)

  • Ich fang mal an^^ Driver ist das so richtig?

    Gruß crAzywuLf :D

  • jup, sieht richtig aus. für die nicht bayern is a "seidl" vermutlich
    nicht geläufig -> a seidl is a halwe - also eine halbe. abgeleitet von
    der mass.

    ergo:
    mass / mous -> 1 liter bier
    seidl / halwe -> 0,5 liter bier

  • *nick* Bis jetzt ist es richtig. Endlich haben mal die einen Vorteil, die kein Englisch sprechen oder denen es zumindest nicht so geläufig ist. :D Und zum "Seidl": Manche kennen vielleicht den Ausdruck "Bierseidel" für einen Bierkrug.

    sweet Angel: Ich hab die Lösung, die poste ich irgendwann nächste Woche, wenn ihr verzweifelt seid. :razz:

    @all: Laut lesen hilft. ;) Und für die Österreicher sollte es auch leichter sein, weil der Dialekt verwandt(er) ist.

    Ich weiß nicht, wer oder was ich bin. Ich weiß nur, dass ich tue, was ich tun muß, nicht mehr und nicht weniger.

    Zitat aus "Gildenhaus Thendara", Dritter Teil, Ende 3. Kapitel

  • So richtig platt spricht in Düsseldorf ja kaum einer. Der ein oder andere kommt sich toll vor, wenn er dann irgendein "Fremdwort" aus Düsseldorf in den Mund nimmt.
    Richtiges Plattdeutsch ist ja richtig unverständlich.

  • stimmt, nur meine tante die iss ne ausnahme. verstehe oft kein wort wenn sie redet. und stimmt auch sie kommt sich toll dabei vor auch wenn es sich scheisse anhört :p

  • Keiner mehr, der sich versucht? Dabei meinte eine Userin in einem anderen Forum (aus dem ich es habe): "Es ist ganz einfach, wenn man vergisst, dass es Englisch gibt!" :D Sie hat so gut wie alles auf Anhieb gelöst...

    Ich weiß nicht, wer oder was ich bin. Ich weiß nur, dass ich tue, was ich tun muß, nicht mehr und nicht weniger.

    Zitat aus "Gildenhaus Thendara", Dritter Teil, Ende 3. Kapitel

  • Auflösung, soweit ich das kann :D

    In day show dammer my face way! In diesen Schuhen tun mir meine Füße weh!
    Day is fie a blades wipe - shanner he way day grind! Die ist wirklich ein blödes Weib - schau mal hin, wie sie heult.
    Hide fray hummer my auto dry moll oh shame main; Heute früh haben wir mein Auto dreimal anschieben müssen;
    a shunt is fear a nice auto; eine Schande ists für ein neues Auto;
    is next moll doe is in un shredder. das nächste Mal tu ichs in den Schredder.
    Hide dammer my face way! Heut tun mir meine Füsse weh.
    Woe sense blows hide widder he? Wo sinds bloss heut wieder hin?
    war shines sense dreamer bime should bloods - day phreggar! Wahrscheinlich sinds drüben beim Schuttplatz.
    Up´n People reader dry egg war´s fry. ....????..... Dreieck war es frei.
    Hide Kennedy a mall Ford gay. Heute könnt ich mal ausgehen.
    Mere hum blows crowd wiggle hide! Wir haben heute bloss Krautwickel.
    Shower moll hair - doe left a eagle! Schauen wir mal - da läuft ein Igel
    Gay wider, do fouls loader! Geh weiter, du faules L****.
    Hide Kennedy Ford gay - uph a bore sidler! Heut könnt ich fortgehen auf ein paar Seidel.
    Line blows dhe fore rod net hair, soonst gates dear way mere: my hinder rod is blood. Leih bloss dein Fahrrad nicht her, sonst gehts dir wie mir: Mein Hinterrad ist platt.
    Day wise washed is fie diar. Diese ...???... ist aber teuer.
    Hide is a hits - doe most shower dust net I gazed. Heut ist eine Hitze - Da muss man zusehen, dass d' nicht eingehst.
    In mine show main shines a bore braisle sigh. In meinen Schuhen sind anscheinend einige Brösel.
    Low me in row, do drumple. Lass mich in Ruhe, du Trampel.
    Adds since queeze nash won delight? Jetzt sind die Leute wohl verrückt geworden?
    Sea, bringer`s a mall dry sidely beer. Sie, bringen Sie mal drei Seidel Bier.
    Broader, is day blowed washed fed. God sigh dunk hammer fill sower crowd. Bruder, ist diese Blutwurst fett. Gott sei Dank haben wir viel Sauerkraut.


    Müsste in etwa so stimmen, denke ich.
    Ausser da, wo ...????... steht, da wusste ich nicht weiter :D

    Einmal editiert, zuletzt von firefox5.0 (17. August 2009 um 02:21)

  • Ist zwar teilweise etwas frei übersetzt, aber stimmt soweit. Bei "war shines sense dreamer bime should bloods - day phreggar! Wahrscheinlich sinds drüben beim Schuttplatz." fehlt aber noch der Teil hinter dem Gedankenstrich, das ist allerdings ein Dialektausdruck, den ich selber nicht kannte.

    Ich weiß nicht, wer oder was ich bin. Ich weiß nur, dass ich tue, was ich tun muß, nicht mehr und nicht weniger.

    Zitat aus "Gildenhaus Thendara", Dritter Teil, Ende 3. Kapitel

  • day phreggar => diese Fregger (=Verrecker) ;) Habs irgendwie verhängt oder so was, ....

    Ich hab auch noch was rausgefunden:
    Up´n People reader dry egg war´s fry. Ab dem Biebelrieder Dreieck war es frei.
    Day wise washed is fie diar. Diese Weisswurst ist aber teuer.

    Wegen der Übersetzung hab recht frei übersetzt aber an n paar Stellen nen Kumpel gefragt, der das gut kann.. Er meint, das sei schon richtig so...

  • ... und damit ist das Rätsel gelöst

    Ich weiß nicht, wer oder was ich bin. Ich weiß nur, dass ich tue, was ich tun muß, nicht mehr und nicht weniger.

    Zitat aus "Gildenhaus Thendara", Dritter Teil, Ende 3. Kapitel

  • Ich habe das "druckfrisch" aus einem anderen Forum kopiert, daher nein.
    Irgendwo zu Hause fliegt noch ein Zettel rum mit einem uralten Bayerntest, vielleicht suche ich den mal raus und tippe ihn ab/scanne ihn ein.

    Ich weiß nicht, wer oder was ich bin. Ich weiß nur, dass ich tue, was ich tun muß, nicht mehr und nicht weniger.

    Zitat aus "Gildenhaus Thendara", Dritter Teil, Ende 3. Kapitel

  • Das ist der Sinn der Sache, der Dialekt ist so geschrieben, wie ihn ein Englischsprechender schreiben würde bzw. mit englischen Begriffen umschrieben. ;) Ergibt einen Knoten im Hirn, ich weiß. *g*

    Ich weiß nicht, wer oder was ich bin. Ich weiß nur, dass ich tue, was ich tun muß, nicht mehr und nicht weniger.

    Zitat aus "Gildenhaus Thendara", Dritter Teil, Ende 3. Kapitel